Интервью с автором новой книги А.С.Десницким
Новости
01.09.2017
Представляем новинку! Константин Антонов об издании «Современная западная психология религии. Хрестоматия»

Константин Михайлович Антонов, заведующий кафедрой  Философии религии и религиозных аспектов культуры ПСТГУ, представляет  поистине уникальное издание, подготовленное  совместно с коллегами в рамках проекта «Психология религии в России: XIX – нач. XXI века». Спешите приобрести! Издание еще есть в продаже.

14.10.2016
Начала работу выставка памятников церковного искусства из собрания ЦАМ ПСТГУ

В  выставочном зале ГосНИИР  (Государственный научно-исследовательский институт реставрации), 13 октября 2016 года  состоялось открытие выставки «"Открывая сокрытое": Исследования и реставрация памятников церковного искусства из собрания ЦАМ ПСТГУ». Выставка проходит при содействии Министерства культуры Российской Федерации, Государственного научно-исследовательского института реставрации, и Церковно-археологического музея ПСТГУ.

08.07.2016

Уважаемые друзья! Обращаем Ваше внимание: поступила в продажу новинка — монография доктора богословия, декана Богословского факультета ПСТГУ протоиерея Павла Хондзинского «“Церковь не есть академия”: Русское внеакадемическое богословие XIX века»

Подробнее о книге

24.06.2016

Поздравляем нашего коллегу, верстальщика-дизайнера Алексея Пашкова с выступлением на XV-й Научно-практической конференции  «Современные информационные технологии в управлении и образовании», прошедшей в ФГБУ НИИ «Восход» и посвященной вопросам информационно-коммуникационных технологий, и опубликованием статьи «Подходы к проектированию и особенности разработки автоматизированной информационной системы издательства». 

22.01.2015

В связи с выходом в свет книги А. С. Десницкого «Современный библейский перевод: теория и методология» модератор нашего сайта Н. Домнина задала автору вопросы, ответы на которые будут безусловно интересны нашим читателям.

Интервью с автором новой книги А.С.Десницким

22.01.2015

В связи с выходом в свет книги А. С. Десницкого «Современный библейский перевод: теория и методология» модератор нашего сайта Н. Домнина задала автору вопросы, ответы на которые будут безусловно интересны нашим читателям.

Спасибо, глубокоуважаемый Андрей Сергеевич!

Андрей Сергеевич, в нашем издательстве выходит уже вторая Ваша книга. Скажите, пожалуйста, связаны ли эти две книги — «Введение в библейскую экзегетику» и «Современный библейский перевод: теория и методология» — друг с другом?

Да, конечно. Дело в том, что в начале 90-х я поехал учиться в Амстердам по специальной, тогда только открывшейся программе по библейскому переводу. С тех пор и по сей день именно эта область – моя основная сфера деятельности. И я захотел сначала написать такую книгу, которая пригодилась бы мне самому почти четверть века назад в Амстердаме – расставить какие-то главные вехи, показать, что куда относится и как используется. А вторая книга – собственно, обобщение этого опыта работы. Подавляющее большинство примеров на языках народов России и сопредельных стран, которые я в ней привожу – это реальные переводческие проблемы, с которыми мне приходилось сталкиваться как консультанту Института перевода Библии. Остальные примеры даны по рассказам коллег, которые тоже с такими проблемами сталкивались.

Андрей Сергеевич, кому адресована Ваша новая книга «Современный библейский перевод: теория и методология», будет ли она интересна широкому кругу читателей или рассчитана на узкий круг специалистов?

Мы всегда пишем те книги, которые хотели бы прочитать сами. Собственно, для чего еще писать? Я не стал бы писать «Евгения Онегина» или «Поэтику ранневизантийской литературы» ровно потому, что эти книги, так много значащие для меня, уже написаны. И поэтому книгу я писал для таких людей, каким был я сам двадцать лет назад – кому интересно узнать об этой области, библейском переводе, и кто еще знает о ней достаточно мало. Но область эта довольно специальная, поэтому не могу сказать, насколько широк будет круг этих самых читателей.

С другой стороны, переводчиков в мире очень и очень много, а библейский перевод с середины XX века стал своего рода полигоном для новых теорий и методов перевода в целом. Так что книга может оказаться интересна всем, кто занимается любым переводом, или хочет что-то о нем узнать. В конце концов, самый частый вопрос о Библии, который мне задают, звучит так: вот в этом переводе Библии сказано одно, а в том другое, почему так? Вот я и постарался объяснить, почему оно так бывает.

В чем сложности перевода вообще и Библии в частности?

Об этом и рассказывает книга. Если бы я мог сказать в одном абзаце, не надо было бы ее писать… Но приведу лишь ключевой образ: перевод – это мост, который позволяет встретиться людям, стоящим на двух берегах реки. Разными бывают люди, разными – реки, и мосты тоже строятся разные.

Как Вы считаете, что нужно сделать для того, чтобы Библия стала по-настоящему настольной книгой – книгой, которая будет сопровождать христианина всю его жизнь, к которой он будет обращаться и для того, чтобы насладиться красотой и премудростью слова Божия?

Для начала – читать, и не считать наш привычный Синодальный перевод заменой оригиналу или хотя бы единственно возможным переводом на русский, исчерпывающим все смыслы оригинала. Лучше всего – читать в разных переводах, если не знаешь языков оригинала.

Что Вам интересно в Библии?

Проще перечислить, что не интересно. Списки людей, о которых мы ничего не знаем, географических названий мест, где никогда не были, и подробности ритуалов, которых мы не совершаем. Вот, пожалуй, и всё, что есть там неинтересного, а остальное так или иначе – голос Бога и голос живых людей, сохраняющий свою актуальность и по сей день, при всей разделяющей нас дистанции.

Как Вы ответили бы на вопрос: зачем Библия нужна современному человеку?

Зависит от человека. Если он христианин, видимо, для того, чтобы, по слову евангелиста «узнать твердое основание того учения, в котором был наставлен». Слишком часто можно встретить людей, которые считают себя православными, и не без оснований, но для которых Библия, даже Евангелие – какой-то ненужный древний текст, довесок к обрядам, традициям, идеологиями и прочим вещам, давно и прочно заменившим для такого человека Писание.

А если человек не христианин, но принадлежит к нашей цивилизации, то, видимо, для того, чтобы узнать твердое основание той культуры, в которой он вырос. И причины будут примерно те же.

Почему Вы решили изучать священное Писание?

Знаете, на вопрос о выборе профессии так же трудно ответить, как на вопрос «почему ты женился именно на этой девушке». Можно привести тысячу причин, почему на этой, а не на той, но ни одна ничего никому не объяснит, а тебе самому – меньше всех. Я с детства был «человеком книги», и когда я стал христианином, для меня было вполне естественным не просто единожды раскрыть Книгу, на которой основано христианство, но и познакомиться с ней как можно лучше. А потом оказалось, что это еще и профессия, востребованная в стране, где ее искоренили вскоре после революции, и до сих пор это белое пятно остается почти незаполненным у нас, в России.